全球最搞笑的奇葩名字精选
一、谐音梗大赏
- 西班牙:Callejón de los Milagros(奇迹小巷)
- 意大利:Bella Sera(意为"美好黄昏"却成"晚安")
二、翻译黑洞案例
国家 | 原名 | 直译 | 实际含义 |
墨西哥 | Hernán Cortés | 埃尔南·科尔特斯 | 征服者 |
英国 | Mary Poppins | 玛丽·邦波 | 百变女巫 |
三、文化错位名
- 日本:山田(Yamada)→ "山里的田" vs "山田先生"
- 印度:Rahul → "太阳之子" vs "拉胡尔"
四、反向操作名
智利诗人Antonio Porcella(意为"小乌龟")
南非城镇Blowfish Bay( blowfish湾)
五、职业梗命名
- 法国:Le Père(父亲)→ "老爹"品牌
- 德国:Der Knecht(仆人)→ "小仆人"餐厅
转载请注明出处: 宣州号
本文的链接地址: http://m.xzqredcross.org/post-23353.html
最新评论
暂无评论